Übungsstück aus dem Dhammacakkapavattanasutta (Saṃ.
V, 420):
Evaṃ me
sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Bārāṇasiyaṃ
So von mir gehört. Zu einer Zeit der Erhabene in Benares
viharati Isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā
weilte bei Isipatane im Gazellenhain. Da nun der Erhabene
pañcavaggiye bhikkhū āmantesi:
die zur Fünfergruppe gehörigen Mönche redete an:
dve me, bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā.
zwei diese Mönche, Enden von dem Fortgezogenen nicht zu befolgen.
Katame dve? Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo
Welche zwei? Sowohl was dieses bei den Lüsten auf Wohl und Lust
erpichte,
hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito
niedrige, gemeine, weltliche, unedle, nicht mit Heil verbundene,
yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo
als auch was dieses auf Selbstqual erpichte, leidige, unedle
anatthasaṃhito, ete kho bhikkhave ubho ante
nicht mit Heil verbundene, diese nun, Mönche, beiden Enden
anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena
vermieden habend der mittlere Pfad von dem Vollendeten
abhisambuddhā cakkhukaraṇī ṭāṇakaraṇī
upasamāya
völlig erkannt, der Augen machende, Einsicht machende, zur Ruhe
abhiññāya sambodhāya nibbānāya
saṃvattati.
zu höherem Wissen, zum Erwachen, zum Nibbāna hinführt.
Katamā ca sā bhikkhave paṭipadā tathāgatena
Welcher und dieser Mönche Pfad vom Vollendeten
abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī
upasamāya
völlig erkannte, Augen machende, Einsicht machende, zur Ruhe
abhiññāya sambodhāya nibbānāya
saṃvattati?
zu höherem Wissen, zum Erwachen, zum Nibbāna hinführt?
Ayaṃ eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyath
īdaṃ:
Dieser eben edle achtgliedrige Weg, nämlich dieses:
sammādiṭṭhi sammāsaṇkappo sammāvācā
sammākammanto
rechte Ansicht, rechte Gesinnung, rechte Rede, rechtes Tun,
sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati
sammāsamādhi.
rechte Lebensführung, rechte Anstrengung, rechte Achtsamkeit,
rechte Konzentration.
Ayaṃ kho sā bhikkhave majjhimā paṭipadā
tathāgatena
Dieser nun diese Mönche mittlerer Pfad von dem Vollendeten
abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī
upasamāya
völlig erkannte, Augen machende, Einsicht machende, zur Ruhe
abhiññāya sambodhāya nibbānāya
saṃvattati.
zu höherem Wissen, zum Erwachen, zum Nibbāna hinführt.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkhaṃ ariyasaccaṃ:
Dies nun aber, Mönche, (ist) vom Leiden die edle Wahrheit:
jāti pi dukkhā, jarā pi dukkhā, vyādhi
pi dukkhā,
Geburt ist leidvoll, Altern ist leidvoll, Krankheit ist leidvoll,
maraṇaṃ pi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho,
Sterben ist leidvoll, mit Unliebem verbunden sein ist leidvoll
piyehi vippayogo dukkho, yaṃ picchaṃ na labhati
von Liebem getrennt sein ist leidvoll, dass den Wunsch nicht erlangt
taṃ pi dukkhaṃ, saṃkhittena pañcupādānakkhandhā
das ist leidvoll, zusammengefasst die fünf Gruppen des Anhaftens
pi dukkhā. Idaṃ kho pana bhikkhave dukkhasamudayaṃ
sind leidvoll. Dies nun aber, Mönche, (der)Leidensentstehung
ariyasaccaṃ: yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā
edle Wahrheit: Was dieser Durst, der zu Wiederdasein führende
nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī
mit Freude und Lust verbundene, sich hier und da ergötzende,
seyyathidaṃ: kāmataṇhā bhavataṇhā
vibhavataṇhā.
nämlich dies: Sinnlichkeitsdurst, Werdedurst, Vernichtungsdurst.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ:
Dies nun aber Mönche (der)Leidensvernichtung edle Wahrheit:
yo tassā yeva taṇhāya asesavirāganirodho
welche eben dieses Durstes restlose, Leidenschaftslose, Vernichtung,
cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Idaṃ kho
pana bhikkhave
Aufgeben, Ablegen, Befreiung, Abkehr. Dies nun aber Mönche
dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ
(der)zur Leidensvernichtung führende Pfad edle Wahrheit
ayaṃ eva ariyo aṭṭhaṇgiko maggo, seyyathidaṃ:
dieser eben edle achtgliedrige Weg, nämlich dieses:
sammādiṭṭhi sammāsaṇkappo sammāvācā
sammākammanto
rechte Ansicht, rechte Gesinnung, rechte Rede, rechtes Tun,
sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati
sammāsamādhi.
rechter Lebenserwerb, rechte Anstrengung, rechte Achtsamkeit, rechte
Konzentration.
Anmerkungen:
Bārāṇasiyaṃ Isipatane migadāye: bei zusammengesetzten
Ortsangaben steht im Pāli der größte Bezirk an der
Spitze, gefolgt von den nächstkleineren. (Anm.: Benares = Varāṇasi)
dveme: hier ist ein i ausgefallen wegen des vorhergehenden e
cāyaṃ ist zusammengezogen aus ca ayaṃ, ebenso yāyaṃ
aus yā ayaṃ
seyyathidaṃ = seyyathā idaṃ; wegen der Zusammenziehung
der Vokale ā und i ist i zu ī gedehnt; seyyathā ist
mundartlich (magadha) für taṃ - yathā = wie dies,
d.h.: gerade wie, nämlich, das heißt.
Übersetzung:
So habe ich gehört:
Einst weilte der Erhabene im Gazellenhain bei Isipatane zu Benares.
Da sprach der Erhabene die "Gruppe der fünf Mönche"
so an:
"Diesen zwei Extremen darf sich nicht hingeben, wer der Welt
entsagt hat. Welchen zwei? Was hinsichtlich der sinnlichen Lüste,
diese auf Lust und Glück erpichte, niedrige, gemeine, weltliche,
unedle, zu Unheil führende und was diese auf Selbstquälerei
erpichte, leidvolle, unedle, unzweckmäßige ist, diese beiden
Übertreibungen (Extreme) hat der Vollendete vermieden und den
Mittleren Pfad vollkommen erkannt, der sehend macht, Erkenntnis schafft,
zur Beruhigung, zu höherem Wissen, zum Erwachen, zum Nibbāna
führt."
(Genauer: Diese beiden Extreme vermeidend, führt der vom Vollendeten
vollkommen erkannte ... Weg ...)
"Und welches ist der vom Vollendeten ... usw.?
Es ist dieser edle achfältige Weg, nämlich: rechte Erkenntnis,
rechte Gesinnung, rechte Rede, rechtes Tun, rechter Lebensunterhalt,
rechte Anstrengung und rechte Konzentration (Geistessammlung).
Dies ist ... usw. Und dies ist die edle Wahrheit vom Leiden: Geburt
ist leidvoll, Altern ist leidvoll, Krankheit ist leidvoll, Sterben
ist leidvoll, mit Unliebem verbunden sein, von Liebem getrennt sein
ist leidvoll, das Erwünschte nicht erlangen ist leidvoll, kurz,
die fünf Gruppen des Anhaftens sind leidvoll.
Dies ist die edle Wahrheit vom Ursprung des Leidens:
Es ist dieser Durst, der zur Wiedergeburt führende, der mit Freude
und Leid verbundene, und sich hier und da ergötzende, nämlich
der Durst nach Sinnenlust, der Daseinsdurst, der Zerstörungsdurst.
Dies ist die edle Wahrheit von der Auflösung des Leidens:
Es ist eben dieses Durstes restlose Vernichtung (zur Leidenschaftslosigkeit),
das Aufgeben, Ablegen, Freiwerden und die Abkehr.
Dies ist die edle Wahrheit von dem zur Leidfreiheit führenden
Weg:
Es ist dieser edle achtgliedrige Weg, nämlich: rechte Ansicht,
rechte Gesinnung, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebensunterhalt,
rechte Anstrengung, rechte Achtsamkeit und rechte Konzentration."
Vokabeln:
samādhi
m = Sammlung, Konzentration |
upādāna
n = Ergreifen, Haften |
samudaya m
= Entstehen |
labhati Wz
labh = erlangen |
rāga
m = Farbe, Leidenschaft |
virāga
m = Entfärbung, ~losigkeit |
attha m
= Zweck, Nutzen, Wert, Heil, Geld |
anattha m
= Unwert, Zwecklosigkeit |
nandi m
= Freude, Vergnügen |
allika = ergeben,
anhänglich |
cakkhu n
= Auge |
dāya
m = Hain |
abhiññā
f = höheres Wissen |
vagga m
= Gruppe, Schar |
nibbāna
n = Erlöschen |
kāma
m = sinnliche Lust, ~ Gier |
saṇkappa
m = Entschluss, Gesinnung |
sukha n
= Glück, Wohlbehagen |
kammanta m
= Tun, Tat |
vāyāma
m = Kampf |
kilamatha
n = Erschöpfung, Quälerei |
paṭipadā
f = Pfad, rechter Pfad |
ponobbhavika
= zu Wiedergeburt führend |
upasama m
= Beruhigung, Ruhe |
sambodhi f
= vollkommenes Erwachen |
anālaya
m = Abkehr, Nichtverlangen |
sesa = übrig |
asesa = restlos |
katama = welche,
welcher |
vācā
f = Rede, das Reden |
diṭṭhi
f = (falsche)Ansicht, Anschauung, Theorie |
ājīva
m = Lebensführung |
miga m
= Wild, Gazelle |
jarā
f = Altern |
vyādhi
f = Krankheit |
maraṇa
n = Sterben, Tod |
gamma = dörflich,
gemein (gāma) |
anuyoga =
erpicht auf, eifrig |
icchā
f = Wunsch, Gewünschtes |
nirodha m
= Vernichtung |
ariya = edel |
anariya =
unedel |
khandha m
= Gruppe, Aggregat |
karaṇa
= machend, bewirkend |
hīna
= niedrig, gering, klein |
tatra = dort |
paṭinissaga
m = Ablegen |
appiya = unlieb |
mutti
f = Befreiung, Erlösung |
cāga
m = Aufgeben, Verlassen |
pi (nachgestellt)
= und, auch |
pi ... pi
= sowohl als auch |
sevati Wz
sev = dienen, folgen, sich hingeben, frönen |
pothujjanika
= weltlich |
sati
f = Erinnerung, Gedenken, Besonnenheit, Achtsamkeit |
sahagata
ppp Wz gam + saha = mit- d.h. mitgegangen, begleitet |
saṃkhittena
I des ppp Wz khip = werfen, + Vors. sam- = zusammen
d.h. zusammengefasst, kurz |
atta- (in
Zusammensetzung) = selbst- |
abhinandin
= sich ergötzend ( f + ī ) |
ubho (Adj
pl) = beide |
gāmin
= führend ( f + ī ) |
Ubho ist (neben
dve = zwei) die einzige Dual-Form des Pāli.
Deklination:
N ubho, G+D ubhinnaṃ, A ubho, I+Ab
ubhohi, ubhehi, L ubhesu, Vok ubho
Lesestück:
Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Bārāṇasiyaṃ
viharati Isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye
bhikkhū āmantesi:
Dveme bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā.
Katame dve? Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo
hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ
attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito, ete kho
bhikkhave ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā
tathāgatena abhisambuddhā cakkhu-karaṇī ñāṇakaraṇī
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya
saṃvatta-ti. Katamā ca sā bhikkhave paṭipadā
tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya
saṃvattati.
Ayaṃ eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathīdaṃ:
sammādiṭṭhi sammāsaṇkappo sammāvācā
sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo
sammāsati sammāsamādhi.
Ayaṃ kho sā bhikkhave majjhimā paṭipadā
tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya
saṃvattati.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkhaṃ ariyasaccaṃ:
jāti pi dukkhā, jarā pi dukkhā, vyādhi pi
dukkhā, maraṇaṃ pi dukkhaṃ appiyehi sampayogo
dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yaṃ picchaṃ na labhati,
taṃ pi dukkhaṃ, saṃkhittena pañc upādānakkhandhā
pi dukkhā.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ:
yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā
tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṃ: kāmataṇhā
bhavataṇhā vibhavataṇhā.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ:
yo tassā yeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo
paṭinissaggo mutti anālayo.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkhanirodhagāminī paṭipadā
ariyasaccaṃ ayaṃ eva ariyo aṭṭhaṅgiko
maggo, seyyathīdaṃ:
sammādiṭṭhi sammāsaṇkappo sammāvācā
sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo
sammāsati sammāsamādhi.
|